スポンサードリンク

「解散する」を意味する英単語は?今朝起きたら、SMAPが今年の大晦日に解散するというニュースが。1月の分裂騒動以降メンバー周辺の不穏な空気が報じられてきたが、このまま何となくズルズル続くんじゃないかと思っていたので、ちょっと驚いた。

で、次に気になったのは、このSMAP解散のニュースが英語で報じられているのか?ということ。まず、JAPANTODAYを確認してみたところ、8月14日午前5時25分付の記事を発見。

Japanese pop group SMAP to disband on Dec 31|JAPANTODAY
(日本のポップグループが12月31日解散へ)

「解散する」は英語で「disband」。英検1級レベルの単語だが、TOEICでも高得点を狙うなら、覚えておいて損はないだろう。「集団をつくる」という意味の「band」に、否定の意味の接頭語「dis」がついて「解散する」って、けっこう覚えやすいし。

記事の出だしはこう。以下、意味の切れ目にスラッシュ入れつつ、上記記事より引用する。訳は筆者。

The five-member Japanese pop group SMAP will disband on Dec. 31, / their office said / Sunday.

In January they pledged to continue / as a group / after a media report said / they were on the verge of breaking up.

5人組の日本のポップグループSMAPが12月31日に解散する
彼らの事務所が言った 日曜に

1月に彼らは続けることを誓った グループとして
メディアが報じた後
彼らは分裂する寸前であると

この機会に、「on the verge of(~する寸前である、に瀕している)」も覚えておこう。「on the verge of extinction(絶滅にひんしている)」などという具合に、野生動物の保護をテーマにした文章でよく使われる語句だ。

んで、続き。

The report / that said / four members other than Takuya Kimura / were negotiating to become independent / from talent agency Johnny & Associates Inc. / brought shockwaves to fans / not only in Japan / but other Asian countries.

その報道は 言ったのだが
木村拓哉以外の4人のメンバーが
独立すべく交渉していると
ジャニーズ事務所から
(その報道は)ファンに衝撃をもたらした
日本だけでなく 他のアジアの国々の

これ、間に色々挿入されてて、ちょっとややこしい英文。that said から Johnny & Associates Inc. までは The report を修飾するフレーズで、骨格だけ抜き出すと、

The report brought shockwaves to fans.

となる。

さて、その1月の分裂騒動から、今回の解散発表に至るまでの経緯は、NHK WORLDの「SMAP to disband on December 31st 」という記事(2016年8月14日現在、http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20160814_05/ で公開)にまとめられていたので、紹介する。

But later, / all 5 appeared on a live TV show to apologize. They promised to stay together.

しかし後に、5人は生中継のテレビ番組に登場した 謝罪のため
彼らは一緒にいると約束した

この会見のことですな。もう7ヶ月。早いなー。そういえばこの頃、9月には何らかの結論が出るみたいな話があったっけ。

SMAP has been a fixture on the Japanese pop scene / for 25 years. Members have appeared / on TV shows, / in commercials / and have performed as actors.

Johnny & Associates says / the decision to break up was made / after about half a year of talks / with the members. It says / all 5 will remain with the agent, / and perform as solo acts / from next year.

SMAPは日本のポップシーンに欠かせない存在だった
25年間
メンバーは出演してきた
テレビ番組に コマーシャルに
そして俳優として活動してきた

ジャニーズ事務所は言う
解散の決断はなされた
約半年間の話し合いの後
メンバーとの
事務所は言う
5人すべてが事務所に残ると
そしてソロの芸能人として活動すると
来年から

「解散」は、この記事もタイトルではやはり「disband」となっているが、文中では「break up」という表現も使われている。

そして、「fixture」には、「常連」「居座る人」という意味もあるが、英辞郎に「fixture on the TV program(テレビ番組に欠かせない存在)」という用例が。20年前のSMAP×SMAPの第一回目をリアルタイムで体験し、彼らの影響力が最も大きかった頃を知っている世代としては、それがふさわしいと思ったので「欠かせない存在」を採用することにした。

彼らの今後の芸能界人生にも幸あれ。個人的には、年相応のおじさん然としたキムタクの演技が見たい。でも、ジャニーズに所属している限りは難しいのかなー。

スポンサードリンク